Sonntag, 19. Februar 2017

Verf**te Zensur

Die Zeile „Jag fick låna en ängel“ heißt übersetzt: „Ich habe einen Engel geliehen bekommen“. Denn „jag fick“ heißt nichts anderes als „ich habe bekommen“. „Fick“ ist im Schwedischen also nichts Ungewöhnliches, schon gar nicht etwas Anstößiges. Auf die Idee, den Titel mit Sternchen wiederzugeben, als handele es sich um etwas Unanständiges, können nur auf den Kopf gefallene iTunes-Mitarbeiter kommen. Fazit: Völlig verfehlte Zensur und ein weiteres Beispiel für die All-Amerikanisierung der Kultur.

Mehr »